購物滿$65免基本運費!(☞゚∀゚)☞ 凡購買《環球聖經譯本》新約或舊約全書也享有免基本運費啊!(快遞要另補運費)

購物籃

您的購物籃沒有東西

[0002] 【譯經點滴】參考聖經英譯本而產生的錯誤中譯(二)

[0002] 【譯經點滴】參考聖經英譯本而產生的錯誤中譯(二)

聖經的英文翻譯歷史悠久,優良譯本很多。然而,不少英文詞語的意思隨時代而演變,傳統譯文對現代讀者可能已產生歧義。聖經中譯者如果不仔細探究原文意思,有時就會受英文翻譯誤導而造成錯譯。以下舉例,以資說明:
 
 
【創23:6中的亞伯拉罕,是王子、族長,還是……?】
 
 
原文nāśîʾ的基本意思是首領,可按語境指國家、地方、支派、宗族或大家庭的領袖。拉丁文《武加大譯本》譯作princeps( 「首要」,可指 「最顯赫的」、「領袖」、「長官」、「元首」等)。《英王欽定本》受拉丁文影響而譯作prince(廣義,可包含「領袖」的意思,不限於「王子」),繼而影響許多英譯本。大多數中譯本則根據prince的狹義,譯作「王子」。
 
不過,「王子」這意思顯然不符合經文語境:當時,亞伯拉罕連地也沒有,赫人怎會認為他是王子呢?而且,nāśîʾ在五經中出現了71次,主要是指「領袖」或「族長」,並沒有意指「王子」的清楚用例。由於亞伯拉罕離鄉別井時,還未衍生出一個族,「族長」一詞也無從說起。所以,這裡最可能是說亞伯拉罕是個很有地位的領袖。事實上,那時他最少有318個家丁,更曾率領眾家丁與結盟的迦南人一起擊敗四王(創14:13~14、24)。當地各族也許有不少人與亞伯拉罕結盟,甚至唯他馬首是瞻。
 
 
 
張達民博士
《環球聖經譯本》總主編及新約主編
美國費城西敏神學院釋經學哲學博士

本書坊使用 Cookies 為您提供更好的瀏覽體驗,詳情請了解本店的私隱政策。 隱藏此信息 私隱政策 »