購物滿$65免基本運費!(☞゚∀゚)☞ 凡購買《環球聖經譯本》新約或舊約全書也享有免基本運費啊!(快遞要另補運費)

購物籃

您的購物籃沒有東西

[0003] 【譯經點滴】法術師要「生虱」?──多義詞的翻譯取捨(一)

[0003] 【譯經點滴】法術師要「生虱」?──多義詞的翻譯取捨(一)

 
---------------------------------
行法術的也用邪術要生出虱子來,卻是不能。於是在人身上和牲畜身上都有了虱子(出8:18,傳統譯本)
 
法術師也用他們的祕術照樣做了,想要弄走那些虱子,卻辦不到,於是那些虱子留在人和牲畜身上(出8:18,《環球聖經譯本》)
 
生出/弄走原文是yṣʾ(出去)的使役式(Hiphil),意思是「使〔那些虱子〕出去」,可理解為使虱子產生出來,或使虱子離開。要確定本節表達的是哪個意思,須考慮以下因素:
一、文理邏輯
下句提到那些虱子在人畜身上(出8:18b)。如果本句是指法術師要弄走虱子而辦不到,文理邏輯就很清楚;但假如本句是指法術師要弄出虱子而辦不到,下句卻說虱子在人畜身上,就有點令人莫名其妙。
二、在出埃及記別處的意思
yṣʾ的使役式在出埃及記出現了32次,絕大多數都用來指帶以色列人離開埃及;除本節外,其餘幾次也清楚是「使離開」的意思(4:6、7,12:46,19:17)。因此,在出埃及記中,這個詞的使役式都沒有「弄出」這個用例。
 
(未完,待續)(轉載自天道書樓Facebook Page連載)
 
--張達民博士
《環球聖經譯本》總主編及新約主編
美國費城西敏神學院釋經學哲學博士
 
 
 
 
 

 

本書坊使用 Cookies 為您提供更好的瀏覽體驗,詳情請了解本店的私隱政策。 隱藏此信息 私隱政策 »