購物滿$65免基本運費!(☞゚∀゚)☞ 凡購買《環球聖經譯本》新約或舊約全書也享有免基本運費啊!(快遞要另補運費)

購物籃

您的購物籃沒有東西

[0001] 【譯經點滴】參考聖經英譯本而產生的錯誤中譯(一)

[0001] 【譯經點滴】參考聖經英譯本而產生的錯誤中譯(一)

「他山之石,可以為錯」,語出《詩經.小雅.鶴鳴》,意思是另一座山的石頭可用來製造「錯」(即琢玉的礪石),與同詩對應的「他山之石,可以攻玉」意思相似,常用來喻指借鑒他人或他方的經驗,以提升自己的水準。本文姑且望文生義,略談聖經英文譯本可能導致的「錯」誤中譯。
 
聖經的英文翻譯歷史悠久,優良譯本很多,對聖經中譯的參考價值毋庸置疑。然而,不少英文詞語的意思隨時代而演變,傳統譯文對現代讀者可能已產生歧義。聖經中譯者如果不仔細探究原文意思,有時就會受英文翻譯誤導而造成錯譯。以下舉出幾個例子,以資說明:
 
 
【葡萄酒、其他酒vs清酒、烈酒(利10:9;民6:3;申14:26,29:6)】
 
 
舊約中,有不少與酒相關的詞彙,其中兩個原文是yayin及šēḵār。它們有時在平行句中對應(箴20:1,31:4、6;賽5:11),或在相似的經文中互換使用(比較民28:7及出29:40)。前者通常指葡萄酒,後者在亞甲文的同源詞指大麥啤酒,但很多時泛指葡萄酒以外的酒,與葡萄酒連用時就指所有的酒。
傳統英譯分別作wine(葡萄酒)和strong drink(含酒精飲料,包括啤酒,不特指烈酒;烈酒是hard drink、hard liquor)。中譯譯者可能望文生義,就把英譯作 strong drink的 šēḵār 理解為「強烈的酒」,而譯作濃酒/烈酒/醇酒,也把 yayin譯作與之相對的清酒/淡酒。然而,yayin 和šēḵār 的酒精度孰高孰低並無定論,而且當時尚未有蒸餾技術,所有釀製出來的酒都靠自然發酵,酒精含量頗低,要喝很多才會醉。因此,如果把 šēḵār 稱為濃酒/烈酒/醇酒,就容易產生誤導。
 
(三之一)
 
 
張達民博士
《環球聖經譯本》總主編及新約主編
美國費城西敏神學院釋經學哲學博士

本書坊使用 Cookies 為您提供更好的瀏覽體驗,詳情請了解本店的私隱政策。 隱藏此信息 私隱政策 »