簡介
1972年,中文聖經新譯會正式成立後,來自香港、台灣、新加坡、菲律賓及北美的聖經學者和教會領袖,在各自的區域內迅速開始聖經重譯的工作,又定期聚首討論工作的進展。為求將最好的譯本獻給中國教會,譯經的步驟非常嚴謹:
- 翻譯原文:選用當時最權威可靠的版本,舊約是德國聖經公會出版的《司徒格希伯來文聖經》(1977),新約則採用聯合聖經公會《希臘文新約聖經》第二版(1968)。
- 集體修訂:初譯稿分別提交原文組和修辭組審核,前者負責核對譯文是否準確,後者負責修訂文句辭藻。
- 專家審閱:集修稿經特約專家審讀後,發還原譯者和集修小組。
- 最後修訂:集修小組連同原譯者綜合各方意見,修訂譯文。
- 難題仲裁:最後修訂如果遇上解決不了的難題,則交裁定小組定奪。
- 集思廣益:定稿以試讀本形式出版,廣徵意見,以期精益求精,盡善盡美。
重譯聖經的工作任重道遠,譯經者心中充滿熱誠,竭力要實現“以儘量忠於原文為經,以符合現代語體為緯”的理想,要取得這個微妙的平衡,他們要達到下述目標:
- 在不違反中文語法之下,保留原著的風格、觀念思想和文句結構。
- 考究每個字詞的原義及其在上下文中的含義,務使譯文字字貼切。
- 留意歷史和文化背景的提示,使對經文有正確了解。
- 掌握兩個語文之間的差異,謹慎運用刪繁、補意等手法以求達意。
- 原文中的特殊用語,如果未能直譯,則以中文慣用語將意思譯出。
- 注重本色化中文,避免歐化句、文言文和方言,特別重視正確使用中文語法和字詞、讀音與現代化。
1992年,《聖經新譯本》大功告成。2001年,跨世紀版面世,附加了各類研經輔讀資料,幫助讀者將神的話語融會貫通。謹將這譯本獻呈我們的神和眾教會。