作者: | 蔡定邦 |
出版: | 德慧文化 |
初版: | 2017/10 |
頁數: | 271 |
尺寸: | 21 x 16 cm |
ISBN: | 9789887755036 |
【內容介紹】
我懷著期望讀這本書。以賽亞責備猶大道德頹廢,警示投靠政權的悲劇,宣告將臨的禍患。很想明白,體會,以至經歷以賽亞書有甚麼話要對今日的華人說。我提議你先獨自看,然後在團契小組再一同讀。你會讀到:上主不單拯救,也施行審判;先知所信的上主是一位在歷史中與人同行的上主,上主以僕人的形象來回應苦難的問題;面對苦難的世界,反思並不足夠,反思之後如何生活才是重要。
——馮煒文,資深神學工作者
這部著作主要的切入點緊貼著以賽亞先知宣告的信息。本書就以賽亞書讀者所陷的困境作為起始,鋪陳聖經對這些困境提出的解決方法。隨後的專文轉到聖經翻譯問題,啟發學者和一般信徒閱讀文本。本書以作者的屬靈反思作結,不單針對當下的處境,作者亦分享了他從學院派的學者到作為「學者-牧者-宣教士」的屬靈旅程。
或許,教會的復興和改革不會從更新的體制引發;或許,真正的改革將會像第一次的宗教改革一樣,始於信徒對聖經的認識。蔡定邦博士的力作延續這一個重要的旅程,在閱讀聖的過程中平衡知性和靈性的關注。
——曾思瀚,浸信會神學院特約教授
定邦的研寫一直沒有背離他研究以賽亞書,重視釋經譯經及準確使用文字的初衷。這是我愛讀他的文字創作的原因,也是我在這本文集仍然看見的他。當然,引經據典,治學嚴謹,並不是定邦的全部,這本文集也多少讓我們窺見他的牧者情懷及善感憫人的一面。捧讀這書,除了閱讀到定邦以舊約以賽亞書的研究為經,香港社會,教會及歐華處境為緯,用不同文體風格(genres)呈現的文字,也彷彿置身在課堂上聆聽他針對每個課題逐的講解篇文章就是一堂課!
——陳張慧嫈,德慧文化事工總監
【目錄】
馮序:懷著期望
曾序:延續一個重要的旅程
陳序:一個宣教與釋經的人生
自序:惟有你是王
引言
第一部分 逆境與應許——重讀以賽亞書
一、正名
二、先知
三、鐵啼
四、國難
五、離散
六、安慰
七、容旅
八、等待
九、僕人
十、還鄉
十一、過節
十二、重逢
十三、重建
十四、聖殿
十五、紛爭
十六、忠僕
十七、餘民
十八、揀選
十九、瞎眼
二十、看見
二十一、黑暗
二十二、光明
二十三、錫安
二十四、朝聖
二十五、逆境
二十六、同行
第二部分 翻譯與研究
一、聖經翻譯與神學教育
二、何謂「根據原文翻譯」?
三、上主抑或舍伯拿,誰是勇士?
四、「二詞一義」的翻譯
五、舊約希伯來詩歌及其中譯問題
六、以賽亞書五十三章
七、以賽亞書七章14節中的‛almāh:童女抑或少婦?
八、上帝聖名的翻譯
九、舊約研究的範式轉移
十、從以賽亞書「僕人之歌」反思苦難的問題
第三部分 以賽亞書與現代華人
一、以賽亞書與現代華人
二、中國——印尼餐廳
三、舵國的中國留學生
四、迷途知返
五、他鄉遇故知
六、新王登基
七、回家
八、偏見
九、威哥
十、魯汶查經班
十一、荷蘭華人教會
十二、伊拉克基督徒
十三、忠心
十四、華僑冬至
十五、踏上宣教之旅
十六、出發
十七、學習語言
十八、荷蘭大選
十九、德國華人查經班
二十、德國華人基督徒營會
第四部分 誰主浮沉?——以賽亞書給當代香港教會的信息
附錄
附錄一:靈修篇——默想以賽亞書
附錄二:研讀.心路
我們為甚麼需要新的譯本?
聖經翻譯的目的
後現代釋經:神學詮釋
我的老師
【作者簡介】
蔡定邦博士,先後畢業於香港中文大學(理學士,主修生物化學),中國神學研究院(道學碩士),比利時魯汶天主教大學(文學碩士,神學碩士,神學博士)。曾任西環救恩書院中學教師,世界華人福音事工聯絡中心出版部助理編輯,國際聖經協會(現名為漢語聖經協會)譯經專員,香港神學院聖經科講師,信義宗神學院舊約副教授;現為環球宣愛協會國際同工/ 德華福音會宣教士,對象是中國留學生。一家五口現居德國漢堡。
惟有你是王:以赛亚书与现代华人
蔡定邦 着